La
Passion di Crist contade di Zuan
CORO
- Passio Domini Nostri Jesu Christi, secundum Joannem.
Leturis
- In chê volte, Jesus cui siei dissepui al passà il riu Cèdron
par jentrâ tun ort. Ma Jude, che lu tradive, al cognosseve chel
puest ancje lui, za che al jere za stât alì cun Jesus e cui
dissepui tantis voltis. Alore Jude, che al veve otignût dai
Pontefiçs e dai Fariseis une companie di oms armâts, al rivà là
cun lanternis e falis e armis. E Jesus, che al saveve ce che i
sarès tocjât, si fasè indenant, e ur dissè: «Cui cirîso»?. Cussì
i rispuinderin:
CORO
-
Jesum Nazarenum!
Leturis
- Jesus i rispuindè: «O soi jo». E Jude, che lu tradive, al
restave cun lôr. Come che i dissè «O soi jo», a lerin indaûr e a
colarin par tiere. Alore i tornà di gnûf a domandà: «Cui cirîso?».
E lôr:
CORO
- Jesum
Nazarenum!
Leturis
- Al rispuindè Jesus: «Us ai dit che o soi jo; se o sês daûr a
cirîmi me, lassait che i mei dissepui a ledin». Par jessi
scoltât al dissè: «Di chei che tu mi âs dâts, non di ai pierdût
nancje un». Ma Simon Pieri, che al veve il curtìs, lu tirà fûr e
i taià la orele drete a un sierf dal Pontefiç. Il sierf al veve
non Malco. I dissè duncje Jesus a Pieri: «Poie vie chel curtìs
te fodre! No varaio di bevi jo il cjalis che mi à dât gno
Pari?». Alore la companie armade e il tribun cun ducj i
ministris dai Judeus a cjaparin Jesus, e lu pearin, par puartâlu
prin di dut denant di Anna, missêr di Caifa, che al jere
Pontefiç chel an. E al jere stât propit Caifa che i veve dât
chel consei ai Judeus: «Al è ben che al mueri un om sôl par dut
il popul».
CORO
(meditazion prime) -
Ecce vidimus eum
non habentem speciem, neque decorem: aspectus ejus in eo non
est: hic peccata nostra portavit, et pro nobis dolet: ipse autem
vulneratus est propter iniquitates nostras: Cujus livore sanati
sumus. Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros
ipse portavit.
Leturis
- Simon Pieri i leve daûr a Jesus, insiemit cuntun altri
dissepul. E chest dissepul lu cognosseve ben il grant sacerdot;
duncje al jentrà cun Jesus tal palaç dal Pontefiç. Pieri al
restà di fûr invezit, su la puarte.
Alore al saltà fûr chel altri dissepul cognossût al grant
sacerdot, i fevelà a la portinarie e al fasè jentrà Pieri. Ma la
portinarie i dissè a Pieri: «E no sêstu ancje tu un dai dissepui
di chest om?». E lui i rispuindè: «No che no soi!». Intant i
sierfs e i ministris, che a vevin impiât il cjarbon parcè che al
jere frêt, i stevin drets denant par scjaldâsi. E cun lôr al
steve in pîts Pieri, a scjaldâsi. Il Pontefiç al interogà Jesus
sui siei dissepui e su la sô dotrine. A lui i rispuindè Jesus:
«Jo o ai fevelât sclet a ducj, e no ai mai dit nuie di scuindon;
e alore ce âstu di interogâmi? Domande mai chei che mi àn sintût
a fevelâ; cjo mo, chei a san ben dut ce che o ai dit». Ma, come
che al veve finît di fevelâ, un dai ministris che a jerin culì i
de un pataf e i dissè: «Cussì i rispuindistu al Pontefiç?». I
rispuindè Jesus: «Se jo o ai fevelât mâl, tu sês di testemoni;
ma se o ai fevelât ben, parcè mi dâstu?». Po Anna al mandà Jesus,
peât, dal grant sacerdot Caifa. Intant Simon Pieri al restave in
pîts, e si scjaldave. A lui i diserin:
CORO
- Numquid et tu ex discipulis
eius es?
Leturis
-
Chel i dissè di no: «No che no
soi un so dissepul! ». Ma un dai sierfs dal pontefiç, parint di
chel che Pieri i veve taiade la orele, i dissè: «No ti aio
viodût jo tal ort cun lui?». Alore Pieri al dissè di gnûf di no,
e di colp al cjantà il gjal.
CORO
(meditazion seconde) - Omnes amici mei dereliquerunt me, et
prevaluerunt insidiantes mihi: tradidit me quem diligebam.
Leturis
-
Intant a menarin Jesus de cjase di Caifa tal pretori. E jere
buinore, e no jentrarin tal pretori, par no si contaminâsi, par
podê mangjâ la Pasche. Alore al saltà fûr Pilât denant di lôr, e
ur dissè: «Di ce acusaiso chest om?». I rispuinderin:
CORO
- Si non esset hic malefactor,
non tibi tradidissemus eum.
08 Leturis
-
Ma a lôr ur dissè Pilât: «Cjapaitlu
voaltris, e judicaitlu daûr de vuestre leç!». Alore i Judeus i
diserin:
CORO
- Nobis non licet interficere quemquam.
Leturis
-
Dut chest, par che la peraule di Jesus si compìs, e par che si
svelàs di ce muart che al veve di murî.
CORO
(meditazion tierce) - Tristis est anima mea usque ad mortem:
sustinete hic, et vigilate mecum: nunc videbitis turbam, quae
circumdabit me. Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro
vobis. Ecce appropinquat hora, et filius hominis tradetur in
manus peccatorum.
10 Leturis
-
Alore Pilât al jentrà da gnûf
tal pretori, al clamà Jesus e i dissè: «Sêstu tu il Re dai
Judeus?».
Jesus al rispuindè: «Tu lu disis tu di bessôl, o tal àno dite
altris?». I rispuindè Pilât: «Seio judeu jo? La tô int e i
pontefiçs ti an consegnât tes mês mans; ce âstu fat?». Alore i
dissè Jesus: «Il gno ream nol è di chest mont. Se al fos, i mei
ministris a daressin bataie di sigûr, par che no mi consegnin ai
Judeus; ma il gno ream nol è di chi». Alore i domandà Pilât: «Alore,
sêstu re o no? ». I rispuindè Jesus: «Tu lu âs dite tu: o soi
re. O soi nassût par chest e par chest o soi vignût in chest
mont, par testemoneâ la veretât. Cui che al starà de bande de
veretât, al sintarà la mê vôs». I dissè Pilât: «Cuale ise la
veretât?». E dopo di chestis peraulis, di gnûf Pilât al saltà
fûr denant dai Judeus, e ur dissè: «Jo no i cjati nissune colpe!
Al è ûs che us lassi un om libar pe Pasche; volêso che us lassi
libar il re dai Judeus?». Alore ducj a tornarin a berlâ:
CORO
- Non hunc, sed Barabbam!
Leturis
-
E Baraba al jere un lari!
CORO
(meditazion cuarte) - Vinea mea electa, ego te plantavi: quomodo
conversa es in amaritudinem, ut me cricifigeres, et Barabbam
dimitteres?
Leturis
-
Alore Pilât al cjapà Jesus e lu
fasè flagjelâ. E i soldâs a tiesserin une corone di spinis, je
meterin sore il cjâf; po lu vistirin cuntune vieste purpure, e i
disevin:
CORO
- Ave Rex Judaeorum!
Leturis
-
E i devin patafs. Pilât al
saltà fûr di gnûf, e ur dissè: «Ve ca che us al puarti fûr, che
o savedis che jo no i cjati nissune colpe». Alore al vignì fûr
Jesus, che al puartave la corone di spinis e la vieste purpure.
Pilât ur dissè: «Ve ca che al è l’om!». Come che lu vioderin, i
pontefiçs e i ministris a vosarin:
CORO
- Crucifige, crucifige eum!
Leturis
-
A lôr ur rispuindè Pilât: «Metêtlu
in crôs voaltris, che jo no i cjati colpis». I rispuinderin i
Judeus:
CORO
- Nos legem habemus, et
secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.
15 Leturis
-
Come che ju sintì, Pilât al
cjapà ancjemò plui pôre; di gnûf al tornà dentri tal pretori e i
domandà a Jesus: «Di dulà sêstu?». Ma Jesus no i rispuindè. I
dissè alore Pilât: «No mi fevelistu? Non sâstu che jo o pues
mandâti su la crôs, come che o pues salvâti?». I rispuindè Jesus:
«Tu no tu varessis nissun podê cuintri di me, se no ti fos dât
dal alt; par chest, cui che mi à metût tes tôs mans al à fat un
pecjât ben plui grant». Dopo di chest, Pilât al cirive di
liberâlu. Ma i Judeus a berlavin:
CORO
- Si hunc dimittis, non es amicus Caesaris. Omnis enim, qui se
regem facit, contradicit Caesari!
16 Leturis
-
E Pilât, sintudis chestis
peraulis, al puartà fûr Jesus e si sentà in tribunâl ta chel
puest che ducj a clamavin Lithòstrato, in ebreu Gàbatha. Si
preparave la Pasche, cuasi la seste ore; e ur dissè ai Judeus:
«Ve ca il vuestri re!». Alore chei i berlavin:
CORO
- Tolle, tolle, cricifige eum!
Leturis
- Ur rispuindè Pilât: «Ma alore, aio di meti in crôs il vuestri
re?». E i grancj sacerdots:
CORO -
Non habemus regem, nisi Caesarem.
Leturis
-
E cussì Pilât jal consegnà a
lôr, par che lu meterin in crôs. Lôr lu cjaparin e lu puartarin
vie.
CORO
(meditazion cuinte) -
Caligaverunt oculi mei a fletu meo: quia elongatus est a me, qui
consolabatur me: videte, omnes populi, si est dolor similis
sicut dolor meus. O vos omnes, qui transitis per viam, attendite
et videte.
Leturis
-
E Jesus, che al puartave la sô
crôs, si cjatà ta chel che a clamavin Calvari – in ebraic
Gòlghota -, dulà che lu meterin in crôs, lui e altris doi: un di
ca e un di là, e Jesus tal mieç. Pilât, intant, al scrivè ancje
il titul e lu poià parsore de crôs; e li al jere scrit: «Jesus
di Nazareth, Re dai Judeus». Tancj Judeus a leierin chest titul,
parcè che Jesus al fo metût in crôs tun puest dongje de citât.
Al jere scrit par ebraic, par grêc e par latin. I diserin duncje
a Pilât i grancj sacerdots dai Judeus:
CORO
- Noli scribere Rex Judaeorum,
sed quia ipse dixit: «Rex sum Judaeorum»
20 Leturis
-
I rispuindè Pilât: «Ce che o ai
scrit, o ai scrit». Intant i soldâts, metût Jesus su la crôs, si
cjaparin lis sôs viestis e ses dividerin in cuatri parts, une
par om. Po i cjaparin ancje la tuniche; no jere cuside, ma ben
tiessude dute interie, di insom fin dapît. Duncje si diserin un
cul altri:
CORO
- Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cuius sit.
Leturis
-
E chest par che si compìs la
scriture, che e dîs: «Si spartirin lis mês viestis e si gjavarin
a sorte la mê tuniche». I militârs a faserin cussì pardabon.
CORO
(meditazion seste) - Diviserunt
sibi vestimenta mea: et super vestem meam miserunt sortem.
Leturis
-
Cumò, dongje Jesus in crôs a
stevin sô Mari e la sûr di sô Mari, Marie di Cleofe, e Marie
Madalene. Come che Jesus al viodè sô mari e, li dongje, il
dissepul che tant al amave, i dissè a jê: «Madone, ve ca to fi».
Po i dissè al dissepul: «Ve ca tô mari». E di chel moment il
dissepul la tignì cun se. Dopo, za che al saveve ben che al jere
stât fat dut par che si compìs la scriture, Jesus al dissè: «O
ai sêt!». Al jere li dongje un vâs plen di asêt; e i soldâts a
‘ndi jemplarin une sponze e le invuluçarin sù tune cane di
yssòpo, par po metije su la bocje. Ma come che Jesus al ve cjolt
l’asêt, al dissè: «Al è dut finît!». E cul cjâf pleât di une
bande, al spirà.
CORO
(meditazione settima) - Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent
Jesum Judaei; et circa horam nonam exclamavit Jesus, voce magna:
«Deus meus, et quid me dereliquisti? ». Et inclinato capite,
emisit spiritum. Exclamans Jesus voce magna, ait: «Pater, in
manus tuas commendo spiritum meum».
ESTRATTO AUDIO
DELL'ULTIMO QUADRO
Leturis
-
Alore i Judeus, za che e jere
la Parasceve, par che no restassin in crôs i cuarps di sabide (e
chê e jere une grande sabide), a prearin Pilât che ur fossin
rotis lis gjambis par menâju vie. Duncje i soldâts a lerin a
rompi lis gjambis sigûr al prin e a chel altri che al jere stât
metût in crôs cun lui. Ma come che a rivarin dongje di Crist, e
lu vioderin za muart, no i romperin lis gjambis a lui; un dai
soldâts i sbusà il cuestam cuntune piche: e di colp a vignirin
fûr sanc e aghe. Cui che al viodè al puartà la sô testemoneance,
e la sô testemoneance e je vere; e chel al sa di vê dit il vêr,
parcè ancjemò voaltris i crodês. E di fat, chestis robis a son
sucedudis pardabon, par che si compìs la scriture: «No i
romparan i vues a lui». E une altre scriture e dîs: «A cjalaran
sù par viodi cui che a àn impirât».
CORO
- Post haec autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathea, eo quod
esset discipulus Jesus, occultus autem propter metum Judaeorum,
ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et
tulit corpus Jesu. Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad
Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrae et aloẽs, quasi
libras centum. Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt eum
linteis cum aromatibus, sicut mos est Judaei sepelire. Erat
autem in loco, ubi crucifixus est, hortus : et in horto
monumentum novum, in quo nondum quisquam positus fuerat. Ibi
ergo propter Parascevem Judaeorum, quia iuxta erat monumentum,
posuerunt Jesum.
Voltade in furlan dal origjinâl in «volgare
fiorentino» dal Cincent
di bande de Societât
Filologjiche Furlane (2009).
|