Poesîs-2
Vittorio Cadel da Fanna |
|
TI RICUARDITU? |
|
LA GLESIA DA
LA MADONA DI STRADA Biela glisiuta blancja e silenziôsa sôra chê riba, cujeta, crufulada tra dut chél vêrt, tu pâr ‘na biela fada vignuda ju dal céil, colour di rôsa. Dal Raut turchin, pai prâs fin a la Côsa a te il salût al ven d’ogni contrada E al trima pai morârs dongja la strada su la planura granda e luminôsa. E adasi a lu ripét dentri li’ fueis l’aria ch’a ven dal Colvara, lusint jù pa la verda calma dai Magreis Dal cjampanili intant su la tô schena, sui flours pa la taviela suridint a plouf la vous alegra a gola plena. |
A MESSA PRIMA Il prêdo sul altâr da la Madona al sbrovava su a la svelta la missuta E par la glêsia al è dut ‘na robona chi nencja…là di four su la placiuta, i bùlus dreciâs su par ‘na colona a’ train di vôli a cualchi squiziuta, e tra un grignel e l’altri di corona li’ feminis a’ si la còntin duta. I omis "proprio come gnente fossi à stan a contratà la vacja mora e cui stralùda, e cui si squarta a tossi. In quanta po ai canàis! Ma ce il marcjât! Ah Gjesù Crist, ven jù par un quart d’ora, t’impresti jò un bon lèn mâl dispedât. |
Vittorio Cadel da Fanna - dal
libro "Fueis di lèria" |
|
Fana
|
Matinada
Planc a planc a crica l'âlba
|
PAÎS DISMENTEÂTS |
IL PASSARIN |
Lungjis litaniis di cjasis une su chè atre poiadis par fâsi coragjo. Tu lis jodis passant par stradis netis, vueidis. Daûr dai veris musis slavadis da la television piade, blancjis. No plui cjacaris su la piere di cjase. No plui ridadis di fruts che al calà dal soreli a saltavin di cret in cret come bec di mont, liseris. E tâs la cjampane de glesie piçule che a sere e clamave, unint sacro e profano, rosaris e amôrs. Passin sbrissant animis di muarts, neris. Ognune tal so sepulcri si siare a sere, bissole. AGATA DEANA |
Sore il tôr de glesie viele al cjantave un passarin, al crodeve, puare stele, di jessi miei di un gardilin. E in alt, framieç i nûi, dal so cjant lui si beave; il plui brâf dai rusignûi di jessi stât ai sameâve. Tante int ch'a si strupie par sintî il gno cjant d'amôr, al pensave dilunc vie judint tancj dongje dal tôr. E di borie si sglonfave A son tancj i passarins |
Mandi, cjâr Aldo
e graziis des tôs peraulis cussì profondis e cjamadis di emozion. |
||
Al nevee |
|
Peraulis |
ENZO DRIUSSI
‘O viôt traviârs el bôsc... |
|
‘O
viôt traviârs el bôsc le To presinze, Signôr, che sflandorôse si palêse cul nassi de zornade. Mi sint vuluzzà dal To vôli, Signôr, ch’al mèt a cròt el gno jèssi. In zenoglòn, ta chest maraveôs confessionari ch’al sa di muscli, di pin e di genziane, Ti domandi perdòn, Signôr, par chel ch’o ài fàt, par chel ch’o fasarai. ‘O sint, senze vergogne, a côri jù ‘ne lagrime che va a confondisi, planchin planchin, cu le rosade. |
Attraverso il
bosco percepisco la Tua presenza, |
MARIO ARGANTE
Dentri la ploe | Dentro la pioggia |
Dentri
la ploe ‘o sint vôs di stagjôns rèstadis in vivâr sot la piargule rosse dal cûr. I corvàz ‘ stàmpin la sere su la magle dal timp. Tal cidinôr ch’al cole su i gnei pàs ‘o cîr la me pâs. |
Ascolto
dentro la pioggia voci di stagioni rimaste in vivaio sotto la pergola rossa del cuore. I corvi stampano la sera sulla macchia del tempo. Nel silenzio che cade sopra i miei passi cerco la mia pace! |
In fonz dal cûr | In fondo al cuore |
In
fonz dal cûr, un òl al à lidrizàde la so ombrene. Vîf al è il parfum d’un mac di ciclamins tignût adun dal fîl d’une zornade di setèmbar svualade lontan. |
In
fondo al cuore, un olmo ha radicato la sua ombra. Vivo è il profumo di un mazzo di ciclamini legato assieme dal filo di un giorno di settembre volato lontano. |
Domenie | Domenica |
Cjasis
di domenie, vuèidis come i gnei pinsîrs. Sôl i nemài ‘no son jessûz di stale. Il cocolâr paziént al ciale il cîl ancje pal vieli vuarp sentât sot li sôs fueis. Un frut, dilùnc la place al strissine la sò fieste come une lune blancje tirade cun tun spâli. La vite a la domenie ‘e mude vieste, a’ cjape un altri troi. |
Case
di domenica, vuote come i miei pensieri. Soltanto i buoi non sono usciti dalla stalla. Il noce paziente guarda il cielo anche per il vecchio cieco seduto sotto le sue foglie. Un fanciullo lungo la piazza trascina la sua festa come una luna bianca tirata con uno spago. La vita di domenica cambia veste, prende un altro sentiero. |
Forsi domàn la nêf | Forse domani la neve |
L’unviâr
al cjamine tal bôsc par racuei lis ultimis fueis. Un fîl di garbìn lu compagne cidìn pa no dismovi la tiare. Forse doman la nêf ‘e cuviarzarà lis plantis masse nudis. |
L’inverno
cammina nel bosco a raccogliere le ultime foglie. Un filo di tramontana lo accompagna in silenzio per non svegliare la terra. Forse domani la neve coprirà gli alberi troppo nudi. |
ORAZION
D’ UNVIÂR |
ORAZIONE D’
INVERNO |
Madonute
des monz e montiselis, imbramide sul màrmul dai altârs tal miez dai cjandelîrs cence cjandelis! Ce lontanis lis stelis, ce muârs i fogolârs in chestis gnoz d’unviâr disluminadis! Ma la buere incandide e dispietade ch’e patafe lis crôs sui trois e su lis stradis, ‘e puarte atôr te grinte des bugadis qualchi sgrisul di vôs distudade in tal scûr, qualchi sust disperât, qualchi suspîr disfat biel vignint fûr. Madonute, e tu scolte vulintîr, tal tasê di ogni lûs e di ogni flame, se une anime ti clame in chist soflà di buere: il nestri unviâr nol dîs altre prejere. Madonute des glesiis de taviele e des màinis fûr vie, pes stradis stuartis! Ti daviàrzin lis puartis, ti nétin di pulvìn, ti fàsin biele just pe sagre: une dì sole ad an. Ma co ‘e rive culì, vie pe siarade, le prime zilugnade, te criure cidine dut il plan s’imbrucjìs e s’ingrîse; e i cocolârs atôr e i pôi de cîse ti mòlin-jù daprûf a planc a planc une ploe di sflandôrs, une scjarnete di medais d’ aur e di mâglis di sanc. Madone benedete, cumò chês fueis, piardût ogni slusôr ingritulidis, sécjs e cragnôsis, ti scrosòpin intôr: ma il nuestri unviâr nol florìs di altri rosis. O Madonute dai nestris rosaris, picjade al mûr dut nêri di cjalìn! Lì denant un lumìn cul pavêr in tal cûr des nestris mâris, lì d’ intôr incrostadis avemariìs di siet generazions; dut un revoc di strùssiis, di passions, di vôs ualivis, strachis, di zornadis disvampidis e lèmis: ombris dai vons, ombris des vieris robis che cisìchin in volte: "Ora pro nobis! ". . . ‘E trime la flamute da lumìn: o Mari Sante dai monz e dal mâr, altre vôs no vìn, nol lûs altri lusôr tal nestri unviâr. |
Madonnina dei monti e
dei monticelli, |
NADIA PAULUZZO
(Udine1931-1995)
BESSOLE |
SOLA Anima, quando in pace vai fino alle ultime zolle a cercare un soffio di primavera, da sola tu sei. Insieme vanno i giovani per la campagna e si tengono per mano baciandosi. Appena in fiore i prati e nel cielo si sciolgono placide le nubi. Sulla calda terra di marzo turbina la vita, il bosco matura di viole. E tu amore mi lasci, di primavera. |
CHE ROSE Che rose |
Quella Rosa Quella rosa rossa che lasciai sulla siepe umida di luglio, la cerco piangendo adesso fra la nebbia. |
ENOS
COSTANTINI
(nato nel 1949, vive
a Trasaghis)
|
|
Là a durmì cun t’ una fruta Tal mês di mai E jevâsi a vòt a buinora Tal mês di mai E viodi il sorêli Su pas cjasâs e su pai arbui E ciaminà sul asfalt E viodi il cîl serèn E la vuarbisina che sbrissa via su pai mûrs E cjaminà adôr di un prât E sintì l’odôr das erbas Chel odôr cussì fuart Tal mês di mai E sintì il profum das rosas Chel profum cussì fuart Tal mês di mai. Ce impuartial il so non? Jê ‘a é como l’ajar di mai a buinôra Jê ‘a é como el sorêli di mai Jê ‘a é como il cîl serèn Jê ‘a à l’ odôr das erbas Jê ‘a à il profum das rosas Chel profum cussì fuart Tal mês di mai. Ma jé ‘a dura dut il timp dal an, Jé ‘a dura duta la vita. |
Andare a dormire con una ragazza, |
IL
PLEVAN
SUL
BALCON |
|
ll plevàn sul balcòn da canonica La canonica in alt sôra il paîs Il paîs pognèt sul cuel Il cuel sot da mont La mont sot dal cîl Il cîl al é daûr a innulâsi Il plevàn al é daûr a preà La int ‘a torna dai cjamps Las pantianas ‘a entrin tas busas Las cizilas ‘a svuàlin bassas Al tona da banda di Peonas I cjans a son diferenz E i omps ancja E il plevàn ancja Duc’ a cjàlin, duc’ a sìntin, duc’ a spìin Alc al fâs sameà duc’ Prêdis, bestias e omps Al é cussì pardùt Fin quant ch’a còlin las primas gotas di PLOJA. |
Il pievano
sulla finestra della canonica; la canonica in alto, sopra il paese; il paese adagiato sul colle; il colle sotto la montagna, la montagna sotto il cielo; il cielo sta annuvolandosi. Il pievano è intento a pregare. La gente torna dai campi. I topi entrano nelle buche. Le rondini volano basse. Tuona dalla parte di Peonis. I cani sono diversi e le persone pure e anche il pievano. Tutti guardano, tutti sentono, tutti spiano. C’è qualcosa che fa assomigliare tutti: preti, animali, uomini. E’ così ovunque, fino quando cominciano a cadere le prime gocce di PIOGGIA. |
SOT
SERA
‘A
SALTIN |
|
Sot sera ‘a sàltin fûr las vecjutas como surisins da cova dutas nêras, dutas pìzulas. Si confondin cul scûr ‘a zimìnin un tic enfra las stradutas si tìrin adôr dal mûr sot dal lusôr ‘a si cisìchin, ‘a tegnin il cjâf bâs. ‘A son sveltas cuan ch’a cjaminin di gnot. ‘A côrin dutas a sierâsi in glêsia como surisìns tal tramai. |
Sotto sera
vengono fuori le vecchiette, |
ARRIGO
SEDRAN
(mons. ARRIGO
SEDRAN - nato a Spilimbergo nel 1921)
ROBI’ PASSADIS
Me’ mari a batteva i linsoi
su la piera dal lavadôr
e po a freiava
un zei di roba,
ancia d’ unviêr
E jo, il codarôl
di vot fantàs,
no jodevi li’ so’ mans
rossis dal frêt,
ma j’ butavi
ta l’âga da la roia
‘na barciuta di cjarta.
Mia madre sbatteva le lenzuola
sulla pietra del lavatoio
e poi sfregava
un cesto di roba,
anche d’inverno.
E io, la coda
di otto figli,
non vedevo le sue mani
rosse di freddo,
ma buttavo
nell’acqua della roggia
una barchetta di carta.
![]()
Li’ filandêris
a’ zèvin a ciasa a misdì
a mangià un bocòn
e po’ a tornavin a lavorâ
fi a sera
cu li’ mans ta l’ âga
e qualchiduna cui voi rôs.
Vita grama, nissun lu neia,
ma lôr a’ ciantavin
dut il dì
litaniis e cansons d’amôr,
come se in filanda
al fos sempre stât
un mês di mai.Le filandiere
andavano a casa a mezzodì
a mangiare un boccone
e poi tornavano a lavorare
fino a sera,
con le mani nell’acqua
e qualcuna con gli occhi rossi.
Vita grama nessuno lo nega,
ma loro cantavano
tutto il giorno
litanie e canti d’amore,
come se in filanda
fosse sempre stato
il mese di maggio.
|
||
Ah, fra lis cent d'Italie Udin citàt zíntil, Pojade a la planure Sott un purissin cîl! Il mâr e i monts ti fasin Biele corone intôr, E lis sos aghis lìmpidis Ti mande in don la Tor. E su la to' culine Il to famôs çhisçhell, E il domo to magnific E il to palazz tan' biell; E l'agnul sun che' cùpule, Che al pâr dal cîl vignùd Par dàti a nòn di Dio Il so cortês salûd. Ma il to prin vanto, o Udin, Il to plui grand onôr E' j'è la sante inmagine De' mari del Signôr: Regàl che no l'à presit D'un otignint dabèn, Il religiôs to popul Come un tesàur la ten; E in te' so' biele glesie Duçh plens di sant amôr |
A veneràle e' corin Il puar, l'artist, il siôr; E a la Madone e' puartin |
|
|
Isula
inciantada, paîs, che tu ricomparissis ogni gnot inglutît dal verdôr da ciampagnis, umil e biel e simpri in primavera: al to romanz 'lè finît se li' bancis son bessolis ta sera. Tu sês tal mont grîs, dome un nûl ch'al ven tornant par piardisi tal infinît sicu la olma di un ciant, lassant sbrèndui di contis par fruz ch'a' créssin e varan dibot dismenteât. Requie, padìn pal timp lât zidin lontan, tal passât. |
Isola incantata, paese che ricompari ogni notte inghiottito dall'immenso verde delle campagne, umile e bello e sempre in primavera: il tuo romanzo è finito se le panche sono sole nella sera. Nel mondo grigio sei soltanto una nuvola che viene di ritorno per perdersi nell'infinito come l'eco di un canto, lasciando brandelli di racconti per bambini che crescono e dimenticheranno subito. Requiem, pace per il tempo andato in silenzio, lontano, nel passato. |
BINDO CHIURLO
Nato a Cassacco nel 1886. Laureato in lettere nel 1909. Professore di letteratura italiana in vari Istituti tecnici italiani e dal 1922 presso l’Università Ceca di Praga e quindi libero docente in quella di Firenze. Fu uno dei più noti personaggi che operarono nel campo culturale d’inizio secolo. Nel 1919 fondò con A. Feruglio la Libreria Carducci a Udine e cooperò con il prof. Ugo Pellis alla fondazione della Società Filologica Friulana, di cui fu il primo organizzatore. Diresse varie riviste letterarie. Morì nel 1943.
BUINE SERE, CJASE SCURE... Buine sere, ciase scure,
ciase scure in miez’ dai ciamps,
e jò spieti te’ criure
che ti illuminin i lamps.
Bàtin undis, bàtin dodis,
il burlàz s’ ingrope in cîl :
no uacadis pe’ campagne,
e pe’ vile no un sivîl.
Siviladis vie pe vile
quan’ co levi a fa l’amôr
e uacadis pe’ campagne,
e vosadis tal sgianôr !
Buine sere, buine sere,
ciase scure dal miò cûr !
Cui siei pizzui jè la dentri,
e bessôl jò ca di fûr.
Lis peràulis c’o vin ditis,
lis bussadis di scuindòn...
m’insumìio? t’insumìistu?
dutis ladis a passòn !
Colpe tu? Colpe to mâri?
colpe mè? oh, lassìn là...
Il fuc, squasi, a l’è in cinise...
parcè lâlu a saborà?
Fruttazzadis o tristerie,
vé vût tuârt, vé vût rasòn :
tu pentide cun chel altri,
jò bessôl a torzeòn.
Buine sere, ciase scure,
ciase scure in miez dai ciamps,
e jò spieti te’ criure
che ti illuminin i lamps.
BUONA SERA, CASA SCURA Buona sera, casa scura,
casa scura in mezzo ai campi
io aspetto fuori nel gelo
che ti illumini il bagliore dei lampi.
Battono le undici, battono le dodici,
il temporale si ingarbuglia in cielo :
nessun abbaiare nei campi,
né un sibilo per il paese.
Quanti fischi per le strade
quando andavo a fare l’amore
e latrati nei campi
e grida tutto attorno !
Buona sera, buona sera,
casa scura del mio cuore !
Con i suoi figli lei è la dentro
io da solo, qui fuori.
Le parole che abbiamo detto,
i baci dati di nascosto...
sogno io? sogni tu?
tutto andato in fumo.
Colpa tua? Colpa di tua madre?
Colpa mia? oh, lasciamo perdere...
il fuoco è quasi cenere,
perchè cercare di rinnovarlo?
Ragazzate o cattiverie,
aver avuto torto oppure ragione :
tu, pur pentita, sei con l’altro,
io rimasto solo, un giramondo.
Buona sera, casa scura,
casa scura in mezzo ai campi,
io aspetto, fuori nel gelo,
che ti rischiarino i lampi.