nuove dal friuli e dal mondo

Camino al Tagliamento, 3 Aprile 2008
Auditorium-Biblioteca

In memorie di Pre Antoni Beline

...il pensiero di...
Roman Michelotti il predi,
anime di Glesie Furlane
Gotart Mitri il leterât, la Bibie e la marilenghe
Federico Rossi l’autonomist, par la libertât di un popul


 

     Deventât predi tal 1965, al à tacade la cariere a Codroip, pò a Sant Martin di Rualp e Val, in comun di Darte e "li o ai vude come une seconde nassite culturâl e spirtuâl, parcè che o ai tacât a volêi ben e a spindi la me vite pal popul e pe glesie furlane". Par cuestions di salût dopo 14 agns si è sbassât a Visepente dulà che al è restât par 24 agns. Dal so Friûl al diseve: "O vin di promovi la idee di un Friâl che noi cîr di salvasi a ducj i coscj de modernitât, ma che al sa frantà e confrontâsi ancje cu la globalitât. Tignin a ments che la globalitât cence il localisim e je une scjatule vueide. Cussi come l'inglês cence lis lenghìs e lis culturis locâls".
     Al è stât un dai grancj animadôrs de culture furlane fintremai intal ultin. Al a voltât la Biblie par furlan inte prime edizion complete cun pre Checo Placerean e pe seconde edizion di bessôl, cu l'aprovazion dai vescui furlans e de Conference Episcopâl Taliane. Al disè di se: "O speri di jessi ricuardât pe traduzion de Bibie par furlan".
     Al è autôr di 47 libris par furlan e tra l'altri dal cetant cjacarât libri "La fabriche dai predis" e di plusôrs tesc,, ancje di poesie. Fra i tanc saçs e libris si ricuardin, Pre Pitin (premi San Simon 1981), Trilogjie (premi San Simon 1999) dedeât a Oscar Wilde, don Milani e P.P.Pasolini.




 
ESTRATTI AUDIO DAI TRE INTERVENTI
 

Pre Antoni Beline
Il Predi, anime di Glesie Furlane
(
Roman Michelotti - Cjamin 03.04.2008)

Prime di scomençâ: une premesse e un ricuart:
     O sin ai 3 di avrîl: une date simboliche che pre Checo insieme cul grop di G.F. al tirât fûr dal polvar e de dismetie. O sin dal 1977. A jerin 900 agns di cuant che Rico IV al à firmât il decret di consegne dal ducât dal Friûl tes mans dal Patriarcje Sigjeart. Di chê date fin al 1420 a son stâts secui di un Friûl che al gjoldeve di une sô autonomie.
     Par ricuardâ cheste date o vin scomençât a lâ a Aquilee, lûc ancje chel di grant valôr simbolic dal punt di viste storic, culturâl, religjôs: scune dal nestri jessi furlans e cristians. Plevan di Aquilee al jere in chei agns chel grant om e predi bons Vigji Marcuzzi. Grant par culture, par inteligjence, par libertât, par simpatie. O scuen dî che te mê vite di predi o ai vude la furtune di cognossi predis di grande stature culturâl e inteletuâl e di grande libertât (robe cheste no tant facile tal mont clericâl!). O intint: inteletualmentri libars e profondamenti predis.
     A Aquilee o organizavin, une conference, la leture dal decret di Rico IV, e stant che o jerin predis, ancje la messe grande. Po planc planc, jessint une fieste plui civîl che religjose, le vin lassade a grops culturâi. Al fâs plasê che cul passâ dal timp la date e sedi ricuardade, organizade ancje des struturis plui uficiâls (Regjon, Provinciis, Comuns…). 
Vignint al tema proponût - Il titul mi puarte a fâ un schema: 1. Clime e contest storic dulà che e nas G.F. 2. pre Antoni predi. 3. pre Antoni e G.F. 
 

1.Clime e contest storic
     Il Friûl, dal pont di viste religjôs eclesiâl al à vude siguramentri une storie particolâr, che e è furnît un clero particolâr. Il Biasutti al afermave: Aquileienses sumus. Par descrivi un sens di apartignince e di identitât. La storie, duncje, nus faseve sintî diferents. (Guglielmo Biasutti, La Chiesa aquileiese dalle origini allo scisma dei Tre Capitoli (secc. I-VI), Gaspari editore, 2004, cun prefazion di Giordano Brunettin).
     O ricuardi rapidamentri elements significatîfs de nestre storie: Aquilee glesie Patriarcjâl e metropolie (la seconde dal ocident: La fede che je chê di Rome di Alessandrie e de nestre Aquilee e che si predicje ancje in Gjerusalem Credo), Sisme dai Trê Cjapitui, Liturgjie e musiche aquileiese, Messâi aquileiês, Stât patriarcjâl, Patriarcât sorevivût fin al 1751, svilup dal Cjant patriarcjin che mi impensi jo di frut, Lenghe furlane che e compuartave dutrinis, preieris, predicje par furlan fin a la I vuere mondiâl… Di simpri duncje al è stât un aiar, un spirt, un sintî naturalmentri e spontaneamentri diferent, cence che nissun si ponès problemas. Al jere un dât di fat.

Te storie plui resinte: al nas il grop di Glesie Furlane:
    
O sin sul scomençâ dai agns 70 dal secul passât. Di pôc si jere concludût il Concili 1965, subit dopo tal 1967 e jere stade la Mozion dal clero (529 predis) a favôr dal Friûl e dai furlans, blocade improvisamentri dal vescul par pression pulitichis. Tal 1972 a Udin al è il Congrès Eucaristic nazionâl – Unus panis Unum Corpus, ocasion par celebrâ la Eucaristie in tantis lenghis, ancje te lenghe rom, ma no par furlan! Chescj elements a àn scjadenade une fuarte reazion tal clero. Tor di pre Checo Placerean, leader di chest clero mortificât, si è tirât dongje un moviment consistent di predis. Lui di zovin al veve studiât al Russicum e al veve, par formazion, une vision sinodâl, patriarcjâl de Glesie, duncje anticentralistiche. Naturalmentri la gjerarchie lu veve isolât di vecje date, fasintlu passâ par un eretic, par une lengate… Mi impensi in seminari ce che a disevin di chest predi. Furtune invezit che lu ai cognossût tai miei prins agns di predi. E si sin frecuentâts cun pre Pauli Varut, pre Antoni, pre Sef, pre Renzo, pre Tonin, pre Gjulio e tancj altris… Si pò dî che nô o vin vude la furtune di cognossilu, e lui la furtune di incuintrânus.
     In chest incuintri reciproco a son nassudis tantis grandis robis: bastarès dome dî: la Bibie, il Messâl, il recupero dal cjant patriarcjin, ma ancje si è svilupât un moviment di ideis, di vision di glesie, une glesie incjarnade te vite concrete, une fede che e cjapi il savôr di cheste nestre tiere. Une fede, un vanzeli, une glesie che a deventin universâi mantignint il savôr e il colôr di ogni culture e popul e lenghe. 
 

2. Pre Antoni, predi
     
E chi al salte fûr in dute la grandece inteletuâl, pastorâl, spirituâl, culturâl pre Antoni Beline.
     Predi. Ce predi isal stât? Disìn daurman che nancje lui nol à mai vude grande considerazion di bande de gjerarchie. Se o pensìn che trê mês prime di jessi consacrât predi, il retôr Fantini i veve sentenziât: “Vedo già il tuo sacerdozio: carte, donne e marciapiedi”. E tai agns plui in ca, predis in cariere de Curie a murmuiavin: “Ce spietial di saltâ fûr?”.
Duncje nol veve tant credit in alt. Si viôt che al è destin che i grancj, i profetis, chei che a àn alc di gnûf di dî no son mai considerâts da l’autoritât, anzit; pluitost cjalâts cun suspiet, isolâts e, se bessôi, ancje fruçâts.
     Ma pre Antoni nus à simpri confidât e lu à ancje scrit di plui bandis che di frut in sù al à vude dome chê di lâ predi. Une clamade interiôr clare e nete, cence nissun dubi, nissune incertece. E fin tal ultin de sô vite no si viodeve in nissune altre vieste che chê dal predi. Stant ancje a ce che al scrîf, nol è saltât fûr di famee masse catoliche, religjose sì, ma no tant di glesie. E chest lu à judât te sô origjinalitât di predi.
Fedêl a la sô vocazion, ma in tension cu la struture glesiastiche.
     Parcè lu àno tormentât cussì tant, lu àno fat vaî, lu àno tignût simpri a distance, mai clamât a fâ une conference, une lezion, mai dât un compit impuartant e significatîf pes sôs competencis? Nancje cuant che e je stade presentade uficialmentri la Bibie nol à podût dî nuie. Fadie straordenarie che i à supât di bot 20 agns di vite. Migo parcè che nol jere un bon predi, migo parcè che nol faseve il so dovê. No, ma parcè che al jere scomut, al diseve veretâts che in alt no si voleve sintî. Al discrotave cun luciditât, cun passion, cun libertât, o disarès. cun afiet. Nol acetave lis robis fatis o ditis a pampagâl vie di nissune bande, mancul che mancul te glesie. Parcè che la glesie no à bisugne di pampagâi e nancje di simiis. Al bramave int adulte, madure, responsabil, che resonàs, amancul fin là che al jere pussibil resonâ. Mai vuarps, o distudâts, o adatâts, o rassegnâts, o impigrîts
     Pre Antoni al è stât un profete. Puedial un profete tasê, cjalâ lontan e no dî ce che al rive a intuî e a viodi plui in là di nô? E la glesie puedie no scoltâ i profetis ancje se a dan fastidi, se a son discomuts, ma a disin robis veris e sacrosantis? Magari cussì no ancje cun lui al è sucedût ce che al è simpri sucedût cun ducj i profetis: emargjinazion e sopuartazion. E si lu rivalute dopo muart. Intant però lu àn fat patî di vîf, cun dut che ant veve za vonde par cont di patiments e di malans. Il podê, vint il don de autoritât, no pò vê il don de profezie però varès di vê il don de lungjimirance, dal disserniment, tant a dî vê la capacitât di capî, ricognossi i valôrs là che a son, disferenziâ lis personis validis dai lacchè, ce che al è di cualitât e ce che nol conte nuie.
     Pre Antoni al à scombatude, la struture parcè che il podê si dimostre preocupât plui dai libris, dai principis astrats, des teoriis, des regulis che no des personis, o, par dîle cul Vanzeli, plui de sabide che dal om; plui di une ubidience formâl, di une stabilitât e inmobililisim sigûrs che no dal Spirt e de sostance; plui dal Codiç che no de Peraule di Diu. Il Spirt al è fantasie, creativitât, origjinalitât, novitât inteligjente; tradizion fantasiose che nus fâs vivi il vanzeli e ancje la tradizion in maniere gjenuine e significative pal dì di vuê e no muarte, sterpe, inmufide.
     Animât di passion e di amôr pe Glesie. Spes si sbrocave disint che se no i interessave la glesie nol varès scombatût par vêle plui biele, nol varès vût sens lâ a cirîsi rognis. Al jere duncje un presit che al paiave e che par amôr al à acetât di paiâ fin dapît. Come ducj i profetis.
     Pensait: Al à scrit tancj articui pai predis: Fasiti predi e rangjiti, A un predi scuintiât, A un predi prepotent, La prime regule pastorâl: umanitât, Predis gnûs, Il predi e l’amicizie, Pastôrs recuperâts, Predis in Benecija… E il stes libri …Et incarnatus est al è un regâl che lui al fâs a di un predi a pene consacrât. Se no i ves interessât la Glesie, la pastorâl, i predis… nol varès scrit su chescj argoments. E o sai jo trop che ancje personalmentri al seguive cun afiet, cun passience, cun amicizie predis in dificoltât. E lui al cirive a deliberâju dai gredeis, pôris, angossis, torments interiôrs. O dîs che fra lis tantis robis al varès podût fâ ancje il pari spirituâl in seminari. Compit une vore dilicât e impuartant.
     Al amave tant fâ il plevan che la sô grande pôre e jere che il vescul par cjastìc i gjavàs la parochie. No si viodeve cence paîs. No i plaseve fâ l’inteletuâl lontan de int, de vite, des personis, dai fastidis e dai scombatiments dal vivi. Fâ fieste, fâ Nadâl, fâ Pasche cence la int, bessôl tun apartament a scrivi, a tradusi… no si viodeve.
     Predi sapient, vîf e di grande umanitât. Cul passâ dai agns e cun dut ce che al à scrit di spirituâl, o speri che al vegni considerât un Pari de nestre Glesie, come Jeroni che al à tradusude la Bibie par latin tra il IV e V secul e al è stât fat sant cun dut che nol veve il filet nancje lui te lenghe e no i mancjave la polemiche e instès al è considerât un dai grancj paris de Glesie.
     A passaran i agns, si spoaran lis invidiis, i rusins, i malumôrs e pre Antoni si lu ricuardarà par dute la profonditât, origjinalitât e atualitât dal so pinsîr, pe feconditât e sapience, si lu ricuardarà pe straordenarie passion ch’al à vude pe glesie, pal vanzeli, pe fede, pe vite, pai plui debui, indifindûts e piçui, comprendudis lis realtâts piçulis, come la lenghe dai piçui, la culture dai piçui, che no son par nuie piçulis, dai paîs piçui e di dut ce che il popul al à produsût. Si lu ricuardarà. O soi sigûr di chest! 
 

3. Pre Antoni, anime di Glesie furlane
     Malât e muart pre Checo, il grop di G.F. al à continuât tal puartâ indenant il spirt e i principis che nus vevin simpri ispirât e animât. Ce che o pues dî al è chest: che o sin stâts un grop prime di dut di amîs. Tignûts dongje ancje di une passion e di ideâi comuns, ma soredut di amicizie vere. Si sin judâts, si sin scoltâts, si sin confidâts, rispietâts ognun te sô maniere di jessi. O vin pensât, preât, scombatût, patît, stât in feriis, mangjât, ridût, vivût insieme. Duncje nol jere dome un grop di lavôr; no jere la eficienze, fâ robis, ma l’amicizie che nus tignive dongje. E jo o ringrazii il Signôr di dut chest; e tancj predis no àn capît.
     Ce isal stât pre Antoni par G.F. e G.F. par pre Antoni: Un cuarp par che al funzioni al à bisugne di tantis parts (S. Pauli) e dutis necessariis. Cussì ogni part di G.F. e à contribuît par fâ lâ indenant il grop.
     G.F. cence pre Antoni e sarès stade notevolmentri plui puare. Cun ducj i libris che al à scrit al è stât siguramentri la ment pensant plui lucide, l’anime plui vive dal grop. Ma ancje pre Antoni cence G.F. al sarès stât un isolât e magari ancje fruçât. Di bon inteletuâl, romantic, passionât… lui al faseve il frut (libri, traduzions de Bibie, Messâl…) e lu bandonave, no si curave plui. Nô o cjapavin in man o discutevin e o organizavin…
     A l’aparince al semeave un om fuart. Al jere fuart te inteligjence, te intuizion, te memorie, tai resonaments, te sensibilitât… ma o sai jo cetant che al pative e no dome tal fisic par vie des maganis. Al pative pes incomprensions, pe pocje ricognossince da bande de glesie. Furtune che nus à vûts nô. E nô furtune che o vin vût lui. Grazie pre Antoni. Che Diu ti benedissi e che nus benedissi. (pre Romano Michelotti)

Pre Antoni Beline
Il leterât, la Bibie e la marilenghe
(
Gotart Mitri - Cjamin dal Tiliment, ai 3 di Avrîl dal 2008)

     Il teme di cheste comunicazion, pre Toni leterât, o miôr scritôr, al intint di scandaiâ la lenghe, la marilenghe che al à doprât ta la sô produzion leterarie. Chest mieç espressîf lui no lu à sielt, ma i è vignût spontani, tant che une robe naturâl e altri nol podeve jessi. Cuntun sfuarç grandonon al à, propit tal ultin, permetût la publicazion par talian da lis sôs riflessions sul stât di predi ta “La fatica di essere preti”.
     I trois par un scandai su pre Toni a podin cjapâ direzions difarentis: i podìn fevelâ dal om, i podìn fevelâ dal predi, dal autonomist, dal profete, dal scritôr. I sin magari usâts a fâ analisis sui grancj autôrs talians, furlans (cuai?): autôrs laics. Chi si fevele di un predi e l‘ambit dal so impegn di scritôr lu à puartât idenant pal plui su lis sinis di Glesie Furlane. Ve che la vore, i contignûts a riguardin i aspiets dutrinâi, la teologjie, la religjositât popolâr, il compit da la Glesie in dì di vuê, la solitudin esistenziâl dal predi; par altri nol à lassât fûr lis problematichis sociâls e nancje chês da la lenghe. Cetant inpegn, il plui grant, lu à dedicât a lis traduzions, scomençant cu lis contis, lis flabis di Esopo e chês di Fedro. E tant che mestri di scuele, al à frontât ancje Pinochio, dutcâs argoments che a podevin judâlu cetant tal so impegn educatîf. Ma la vore ultime, plui grande e je stade la traduzion che al à partât insomp dopo di vê lavorât disore cun pre Checo Placerean: la traduzion da la Bibie. Par podê capî la dificoltât, lis dificoltâts di une traduzion di cheste fate, si à di dî che si trate da la vore plui impegnative in cont di capacitâts lenghistichis. Prime robe: tal câs da la Bibie, si à di vê tal cjâf la lenghe di partence, l’ebraic par Vieri Testament; l’aramaic, la lenghe di Crist, po voltade in ebraic pal Gnouf Testament: seconde robe: la contestualizazion storiche da la lenghe: ce volevie dî, ce valence vevie chê peraule in chei timps. Tierce robe: si veve di mantignì l’aderence filosofiche e teologjiche rispiet al test origjinari cul riscjo di lâ fûr dal troi da la ortodossie. Poben pre Toni al saveve il grec e il latin, pa la cuâl, chest fat al à judât tant. L’ultin aspiet, ma no mancul impuartant, al jere chel da la lenghe di destinazion: il furlan; ce furlan doprâ. Il probleme di cemût puartâ la Peraule a ducj i popui al è stât il prin probleme che il popul ebraic al à vût e che al à imponût e che la glesie plui indenant a à cirût di risolvi. La traduzion da la Peraule, cuant no è stade plui un privilegjo dal popul ebraic, e à fat vignî fûr il probleme dal ûs di chês altris lenghis par la divulgazion. I Levits, al popul di Gjerusalem, i leievin il test ebraic da la “Torah” e po ur davin però la spiegazion par aramaic, la lôr lenghe. In chê ete il mont al veve tant che confins il Mediterani e la culture a fevelave grec. Il re Tolomeo, tal tierç secul prin di Crist, al domandà alore la traduzion dal test biblic par grec e e saltà four la Bibie dai Setante (i savis rapresentants da lis 12 tribùs di Israel). Cheste esigjence di divulgâ la Peraule e je lade indenant cun chês altris lenghis neolatinis.  Si à vût po la version latine, la “Vulgata” di S.Jaroni tal cuart secul. Ancje il nestri Paulin di Aquilee al a dât il so aiût ta la Bibie Palatine (chê metude jù insieme cun Alcuin di York sot dal patronât di Carli il Grant che al incuintrà il dotôr inglês a Parme dal 781 e lu clamà a Aquisgrane. Lis traduzions a àn funzionât ancje tant che imprest di alfabetizazion dai popui: dai Gôts cu la Bibie dal vescul Ulfile dal IV secul, dai inglês cu la traduzion dal vescul Bede tal VI secul, dai popui slâfs cu la traduzion di Ciril e Metodi tal IX secul, dai todescs cun chê di Martin Luter.
     La Bibie par furlan, e di conseguence il lavôr di Pre Checo e soredut di pre Toni, a à un valôr storic par trê motîfs: 1. Un motîf culturâl, parcè che no ducj i popui a podin tignîs in bon di vê une Bibie ta la lôr lenghe (in Italie a son dome dôs Bibiis: chê par Talian e chê par furlan); 2. Un motîf lenghistic e leterari: al è un libri che al pant il savôr di lenghe gjenuine cuntun patrimoni lessicâl grandonon. 3.Un motîf pastorâl: cumò i ven dade al popul la pussibilitât di fevelâ e preâ il so Diu tal môt plui autentic e intim in marilenghe.
Lis pagjinis dal Vecjo Testament a pandin ancje la misure umane e profetiche di cui che lis à studiadis cun pazience, stramudantlis di espressions di un mont di pastôrs a chel dai contadins, al nestri mont, intune lenghe cence preziositâts romanzis e cence arcaisims.
     Cu la traduzion da la Bibie pre Toni al à pandût la sô grande paronance da la lenghe furlane in cont sei da la propietât lessicâl che da la propietât sintatiche. Furtune sô ch’al ere mestri e chest lu à judât a no dismenteâ cui ch’a erin i destinataris dal so lavôr: la int, il popul. E alore a coventave doprâ un lengaç che ducj a podevin capî, un lengaç gjavât dal lôr contest di vite, une lenghe, un lessic che al à podût aurî tal lôr mont. Un caratar chel nol pant clopaduris a è l’aderence sintatiche. Ce vuelial dî? No si àn incuinaments, incrosaments cul talian, ce che purtrop e spes si po viodi in ce che si scrîf vuê par furlan: ce saio jo: ha intenzione di/al à intenzion di=invecit di al à chê di, opur l’ûs dal dopli datîf (ho dato a Giovanni e Piero il tuo libro/i ai dât a Zuan e Pieri il to libri= ur ai dât a Zuan e Pieri il to libri), opûr, lo abbiamo fatto con l’obiettivo di/lu vin fat cul obietîf di=lu vin fat cun chê di; non preoccuparti/no sta preocupâti=no stâ vê pensêr; mi ha insultato/mi à insultât=mi à dit sù di dut; è inutile che tu rida/al è inutil che tu ridis=al dibant che tu ridis.
     Un element che si palese a clâr tal so lessic al è il leam cul teritori. E ce sunôr di saghe celtiche ch’a àn vût i nons che a revocavin ta la glesie di Visepente ta la dì dal cumiât: nons di fameis, nons di clans: Mario dal Cuchil, Zuan da Sona, Maria da Vuica, la Checa, la Sula. Chescj  nons, dâts cu la stesse fantasie amorose che il prin om al doprave par identificâ dute la complesse e armoniose realtât da la creazion, a son stâts stramudâts come ereditât materiâl e spirituâl par permetinus di vivi, di convivi e di orientâsi. Cussì i agns passâts in Cjargne ta lis plêfs di S.Martin e S.Zuan a marchin chest lessic: peraulis che si lis dopre pal plui di chê bandis e che si ju cjate ta lis primis traduzions di pre Toni; peraulis come viaç (volte), boboi (inset), bailâ (movisi, affrettarsi), gîl (gelo), canìs (covo, tana), svualis (alis), pulions (pedoi) e centantis altris ancjemò. Ta la sostance, al à dât par scontât ce che i capuçats da la lenghe no vuelin, strumentalmentri, ideologjichementri ameti, proponint, mior imponint une sorte di furtalian o une lenghe che o definìs un furlan OGM, fûr di chê strade che il filolic, glotolic plui grant  Graziadio Isaia Ascoli za plui di un secul indaûr al veve marcât: una lingua nazionale altro non può essere e non deve essere, se non l’idioma vivo di un dato municipio; deve cioè per ogni parte coincidere con l’idioma spontaneamente parlato dagli abitatori contemporanei di quel dato  municipio.
    
Come la fede, ancje la lenghe pre Toni la voleve inlidrisade tal so popul. Permeteitmi di citâlu sotvie, al diseve: no pues pretindi discors di lenghe e di filologjie di bande di une mari, intrigade a tirâ sù  sîs fîs ta la miserie plui nere, ma dal plevan, dal mestri, dal miedi, dal artist sì. E a son propit lôr, cun cualchi rarissime ecezion, i cjavai di Troie, i traditôrs, i mercenaris, chei ch’a àn svendude la nestre lenghe e culture e si son butâts a mul cul paron di turno. Se il Friûl al mûr come lenghe e al deperìs come culture, la colpe no è la int ignorante e nancje la zoventût distrate e cence interès, ma i studiâts, di ogni ideologjie politiche o partitiche e di ogni struture. Copant la lenghe si cope l’anime di chel popul. E se un popul al rinuncie a la lenghe dal cûr al à finît di vivi. E o sin su cheste strade.
     Alc si scon dî ancje su la grafie doprade di pre Toni. Poben, in gracie da la sô inteligjence, al è lât davour da la forme grafiche plui coerent; prin doprant chê di Glesie furlane, doprade cun cualchi gambiament ancje par la Bibie, po dopo chê adotate uficialmentri intune forme afat dongje di ce che la int a dîs e a pronuncie. E che si vueli o no si vueli, al è par chest che, jenfri di chei ch’a scrivin par furlan, al è il plui let. E je int che no lei parcè che ta la lenghe proponude no si ricognòs; invecit, int che lis rubrichis che pre Toni al tignive, lis leieve intun flât.
     Il so furlan al è sclet come il so caratar, tant che une risultive; paraltri, al è un furlan che al ven fûr di un spirt atent e sensibil.  Da la lenghe al cognosseve lis sfumaduris e lis pleis. Di aspiets plui tecnics, semantics, etimologjics e filogjics no feveli: mi auguri che cualchi student al frontarà chescj aspiets specialistics intune tesi in ambit universitari.
     Dôs peraulis, insomp, si à di spindi sul so libri plui tormentât, che i à puartât patiments, lagrimis, menacis e torments.  
     La fabriche dai predis. Mi ven sù un’altre Fabriche, ch’e à produsût ancjemò cetant plui dams. I feveli da la Fabriche di San Pieri. Dôs fabrichis, doi predis, pre Toni e fra Martin. Pre Toni, par vê contât la realtât di vite tal seminari, al à riscjât di sei parât fûr, e al à paiât prin di dut psicologjichementri. Fra Martin, frari agostinian, atacant la Fabriche di S.Pieri (ch’e veve pa lis mans la costuzion da la basiliche …1506-1626.) cu lis sôs 95 tesis picjadis su la puarte da la glesie di Wittemberc ai 31 di Otobar dal 1517; in particolâr ta lis tesis 50 e 82 al incolpave di brut il pape di vendi indulgjiencis par cjapâ sù bêçs pa la basiliche. Al è stât scomunicât e al à metût sù la Riforme protestant. Salacor, s’al fos stât un altri pape al sarès finît sul fûc come ch’a i jere capitât, pôc prime, a fra Savonarola cun Alessandri VI Borgie. La Glesie in chel periodi a’ndi veve plene la panze: prin pai papis scandalôs, po i riviei (fra Martin   e subit dopo Rico VIII, che, prin lu vevin declarât Defensor Fidei dal 1521 (cuintri Luter) po, dal 1534 lu vevin scomunicât dopo che si veve fat une glesie par so cont pai siei problemis di feminis. Prins agns dal secul XVI cetant delicâts (Americhis, incuisizion, joibe grasse …)
     Par sierâ, pre Toni, sei pal so contribût in produzion (passe cincuante publicazions), sei pal contribût par la incressite cristiane e culturâl dal Friûl, si à di considerâlu un grant ta la leteradure furlane e si po paragonâlu ai grancj da lis leteraturis forestis. Esel un câs, une concidence, ma pre Toni al à lassât chest mont il 23 di Avrîl, San Zorç, la stesse zornade ch’a son muarts Miguel Saavedra de Cervantes e William Shakespeare, ducj doi dal 1616.
     Al è stât un leterât autentic, bon di movisi e di savê lei il môt di vivi dai furlans di vuê, ma ch’al è stât bon di vivi il presint cu la ricjece dal passât. I vin di vê agrât a pre Toni ancje pal grant tesaur di lenghe che nus à lassât in ereditât.

Camino al Tagliamento, 3 Aprile 2008
Auditorium-Biblioteca

Ricordando Pre Antoni Beline
nella Festa del 3 aprile

1 8.55 Introduzione alla serata
2 24.25 Roman Michelotti il predi,
anime di Glesie Furlane
3 25.13 Gotart Mitri il leterât,
la Bibie e la marilenghe
4 18.56 Federico Rossi l’autonomist,
par la libertât di un popul
5 3.29 Risposte alle domande del pubblico
e chiusura del lavori