Testi letti ad alta
voce dai corsisti della scuola di friulano,
organizzato dalla Societą Filologica Friulana e dal Comune di Manzano
Letture del 18 Febbraio 2002 MŹS PAR MŹS IL FRIŪL TES TRADIZIŌNS
IL TĄLAR DI GLEMONE
CARNEVĀL TIMP DI MASCARIS
LAS CIDULAS DI CLEULČS |
La maledizion dei luvins In chel timp la
Madone benedete par pore del Re Erode 'e s'ciampave in Egit. Dut il dģ a
mus, cul so divin bambin tal braz, par stradis fur di man, par sigrģz e par
trois. San Josef la scuarzeve viars il confin dal puor paīs. Tal paīs
ciadūt tes sgrifis del Re Erode no ere plui ne justizie ne sigurezze, ma
caprizi par dut e prepotenze. Levin vie cidins e simpri cui cur in man par
ombre di petą i pīs in gualchi spie. Sul fa de gnot e' traviarsavin un
ciamp di luvins. E' jerin madurs e il fueam sec e i cņsui scridelīz e'
scrossavin cun gran rumor. La Madone benedete dute spauride 'e maludģ la
piante spione e al strenzi al cūr il so Divin bambin e' disin che lu preą
in secret par duc' chei puors che perseguitāz da lumane justizie e'
varessin dovūt un dģ come je s'ciampą dal lor paīs. Dopo d'in che' volte
i luvins e' doventarin une piante salvadie, mare di savor, senze sostanze,
che par mangią che si mangi mai no pąs, e che supe la tiare disgraziade
che le ą nudride. |
La fuiazze de Madone Daūr mont Spiz ros, imbuīt color di sanc al leve jł il soreli: la Plāf e coreve scure. Une femine con tun fantulin pe man e vignive fūr di Marceane. Si voltą a cialą la vile, e alzą i voi al cīl sospirant e dōs lagrimis i vignivin jł pe muse: il fantulin al saltuzzave. Su e jł pei trois de lAntelao e rivarin a Taulen che al ere za tart. Ancie li, ciase par ciase, e domandarin di lozą la gnot; ma pardut come a Marcene i rispuinderin: --- No vģn sģt. Vait cun Giņ.- Insomp la vile e erin anciemņ dōs ciasutis, une a taco de laltre che, in antic. Pareve che fossin stadis di un sol paron ; ma la prime plui alte, cui balcons e un biel portonzin vert, stabilide e sblanciade e veve lande di sei di qualchi sior; che altre, cu la linde disdenteade, cu lis fignestris taponadis di soreāl, la puarte a bocons e il mur grīs in ca e in lą sgumbulāt e a sclaps, si capive subit che ere di un puaret. E baterin a che dal sior. E vigni fūr un bocon di femine ben mitude, cun tun biel cuel di cordon dāur. Ur dč une squadrade di brut e po ur domandą ce che olevin. - Se fasessis la caritāt di lozanus
par usgnot
- Tal miņ jet, puore femine! O ąi tant ben i bleons nuvizzai nez di bugade : e il vuestri pizzul lo metarin col gnņ ; ma di cene, fie me, no ąi propri nie ce dāus. Intant faisi dongie e piąit une sflamiade, che vuč e vin spiulāt pe montagne une beleze di stecs; e il miņ frut, in grazie di altris doi fīs dal boscador, al a parāt dongie dut chel grum di stielis che vedźs parmģs il mur. I an lassāt ciapą su plui di chel che o soi vedue e puare come il pedoli. E cussģ disint e butą fūr i zucui, e su a volop pe sciale a preparą di durmģ. Si sintąrin da ciąf il fuc dongie al fģ de vedue, che strac e plen di fan a steve lģ insgrisignīt e cun un stecut ogni tant al vuaiave la cinise. Al ere un puor pipģn meschinut, vidriz, cu la muse zalute. Lu cialavin pietōs, lu ciarezzavin, ma no lere il cās di fai viarzi la bocie. Quant che torną jł la mari, si spandeve pe cusine come un odor di pan cuet. -E disis di no vé nuie di cene: ma culģ sot lis boris e vźs, malafessģ, une pinze. Vņ! Che puore femine e vignģ rosse come il fuc. Po o ndai fate une pitinine; ma no ąi olsāt a dīus di mangiale insieme, parcč che no č robe di cristian. Vuč di matine soi stade a mulin par me sūr, che jé che siorone che sta culģ dongie. O speravi che sore mi ves dāt quatri zumielis di farine tant di tirale indevant par vuč: invece no mi ą lassāt che di spacą i sacs. E podźs crodi, par fa chel freghinin di miserie, o ąi scugnūt raspą la panarie e parą su partiare. Magari cussģ no, e jé impastade a fuarze di scovadizzis. Mi svergonzavi a proferģus une tal cene; ma, se si degnais -E intant che je e contave, il frut de foreste cu la manute al segną une crōs su la cinise. La cinise si alzave, e rodolavin jł lis boris, cą e lą si sclapave il grum. Chel altri frut, cul so stec, al parave su la cinise e al procurave di vuaiale; ma je si sglonfave, si sglonfave, tant che scomenzą a comparģ la fuiazze: un bocon di fuiazze grandone che dute la cinise dal fogolar no bastave a cuviarzile! Un odor di pan fresc che al consolave! La tirarin fur in duci quatri, la meterin su la taule smaraveāz: e jere color daur, jevade come un fonc e cuete che faseve la biele voe. Si sintąrin intor a mangiale; ma il frut de femine foreste al domandave di compagnale cun un pōc di cicin. - O Jesus!cicin, fģ miņ? E son ains e ains che nó, puarins, non vin viodūt lusigne! - Vait te dispense, cirīt, e diseve la mari, viodit di cuntentalu. - Ma cemūt oleso che o ciati nuie in te dispense, se no sai ricuardami di vé purcitāt? - Vait vó, done; vait, cui sa che no burissis fūr qualchi salam dismenteāt! La puore femine instupidite par chel miracul de fuiazze e impią il lumin, e, tant di ubidģ, e lč te dispense. Ce oleso viodi! Dōs stangis di luianiis, che al ere propri bocie ce ustu! E puartą fūr une beleze di grazie di Dio; e mangiarin a quatri ganassis; ma chel frutut no lere anciemņ content: al oleve bevi. - Al ūl un dedut di vin, mame. Viodit se vessis te cianive almancul une gote di sciavez. - Malafessģ! Di quāl? No lč che un caratel vieli e scridźl, che dopo muart il miņ puor omp no lč stāt mai plui doprāt. - Forailu, done! - Po, al sune come un tambūr. - Forait e ubidģit. I pareve dinsumiāsi; pur, par contentale, e cirive su le gratule, ei vignģ in man une furducie. Scomenzarin a trivelą: e mene, e mene; dut tun bot la furducie e va dentri e i rive tra i dźs un vin ros come sanc di jeur. E metin sot un ciadģn, e giavin la forducie, e fūr imburīt ad in-spissul il vin che al spandeve pe ciavine un odor di freule di fa vignģ laghe in bocie. E cenarin di papis, e lerin a durmģ che ur pareve di jessi stāz a gnossis.Tal doman di matine, prime che al cricas il dģ, che femine foreste e chel frut e ierin za in pīs. - Su, done. Vistīt il vuestri pizzul e vignīt vie cun nó; ma ricuardaisi di no mai voltāsi in daūr. La vedue, anciemņ sturnide dai miracui de vizģlie, e ubidģ senze viarzi bocie, e come une piore e vignive vie daūr cul so frut pe man. E cialave mont Spiz che i steve di cuintri, e i pareve che al lčs vie simpri sbassansi. Un pōc a la volte lis sos pontis altis come tre ciampanģi si erin scrofadis, e invece di ches crestis di montagne e comparive cumņ une gran largiure di cīl. No podeve crodi, si sfreolave i voi; ma intant il soreli, che al jevave daūr di lor, l faseve simpri plui clār il dģ. No lere dubi; mont Spiz a lere propri sparīt. No vevin fate tante strade di un tīr di sclope, che sintirin un gran fracas come se si fossin viartis lis cataradis dal cīl e al scravazząs un diluvi di ploe compagnade da mil tons soteraneos, che fasevin tremą dute la tiare. Mon Spiz 1) al finive di inabissāsi e tal so sīt al comparive un lago che anciemņ al fās plere; e puor chel che si riscie in che aghe! Di che altre bande lis montagnis e urlavin; une gran maserie di clas si sdrumave jł pe Plāf e la faseve cori a redrōs. In te paure di chel terribil momnet, la vedue si disludą dal comant che veve vūt e si voltą a cialą il so puor paīs. LAntelao sclapāt al precipitave e al sepelive in tun bot Marceane e Taulen. No ere restade in pīs che la so ciasute. Di duteche int, tresinte e plui personis, no sciamparin de rovine che la vedue cul so fģ e doi altris fruz saltāz fur a buinore a stielis sul pradissit, dulą che vevin boscāt tal dģ prime. Chei fruz cumņ e son diventāz vecions, e a cui cu passe par lenti e contin la storie, mostrant il sīt de lavine, la ciasute de vedue e il cret dulą che sparģ la foreste.
|
Lis ās E vignīvin vie su lōr de aghe. Ogni
tant e si fermavin a polsą, cumņ tei salez e tei giantui za sflorīs,
cumņ, dopo di vé passade la poolade, su dun pradissģt aviart in faze a
lis vilis di che altre rive. - Ce ąstu Pieri?... Tu sźs di male voe,
tu, Pieri! E rivąrin sul pas de barcic. E jere di lą; si sintąrin te jarbe a spietale. Un rusignūl al ciantave tal folt des acazis, la rusignule e veve il nīt lģ dongie: si sintģvile ogni tant a piscą dentri di un sterp di rosis salvadiis, che al ciadeve in scņriis e in ghirlandis jł dal rivāl: la moratule in tune cise, quasi su laghe, e pareve che i rispuindes, e plui lontan in te boschete, il cuc. Il Signor se la gioldeve come se in chel moment al si ves complasūt des sōs creaturis; ma San Pieri nol podeve bonāsi, e al sfogave la lune murmuiant in jenfre i cinc la canzonete dei ciocs: E sł sł che il mont si strucie: - Brāf Pieri!- idisč il
Signor.-Intindarčssistu di drezzą tu, il mont? - Oressistu strucią la barcie e che insieme
cui trisc e lessin jł pa laghe ancie chei tre
o quatri, che tu pur tu disis che son galanzumins? - Miźi, Pieri, lassą vivi duc! In chel e sintin un businōr, e cialin in ąiar, e viodin un trop di ās semenadis che propri in che volte e passavin svolant parsore il ciāf. San Pieri prest al si sbasse e al scomenze a butąur savalon cun dutis dōs lis mans. Da drete a zampe, da lalt al bas e simiąvin cun tante furie, che il voli nol podeve staur daūr. Come quanche al nevee o come lis curdčlis e i flocs, che fasin i fruz menant in rauede ju stiz cu la bore, etaiavin laiar par duc i viars, cussģ imburidis che parevin sačtis. A pōc a pōc, a fuarze di savalņn, levin vie sbassansi e cuietansi, e po dutis daūr al lor re, e si tacarin daprūf di un rņul, une parsore laltre, come un gran codār. - Pieri-i disč il che volte il Signor
ciąpilis e mčtilis tal sen. San Pieri al dč une cialade sot coz, par viodi se propri al diseve par da bon. Il signor al stave serio e puor San Pieri al scugnģ ubidģ. No včvin fat quatri pas, che une lu becą. - Le ąi dite jo, Signor; e mi bechin
Altris dōs lu becąrin, po altris tre, po
quatri, cinc
- Oh Pieri! Ce ąstu fat? No ti vevin migo becāt dutis; ma tu, lafč, tu li sąs copadis biel-a-vuāl. Parcč po dut chest furōr? In dulą īse justizie? Bisugnave almanco mazzą nome chźs che ti vevin becāt e puartą a ciase li saltris e lassą che fasessin la mźl. - Sģpo! O vevi propri timp di stalis a contą! - Viodistu mo ce e al ūl di invelegnāsi e ciastią prime de lore? Chel che tu olevis che jo fases cui umin, eco, tu lu ąs fat cu lis ās, e invece di spietą che ti dessin la mźl e la cere, tu ąs finīt cul copalis dutis. In chest mont, Pieri, mior che lis ciossis e vadin un pōc al lor destin, e lassą cori, e lassą vivi duc. Lis ās. Dove sia stata pubblicata la
prima volta questa novella non mč riuscito di sapere: apparve poi quasi
contemporaneamente nel Contadinel del Del Torre nel 1890, p 17-19e sulla
copertina delle "Pagine Friulane", II, n. 19, pubblicato il 21
novembre 1889, che la presero di lą. |
Tiarēe
lezion di furlan (la seconde le ai saltade par podź partecipā a le
assemblee del Grop "par Vetren"), e ancje cheste volte o ai
podūt imparą tantis bielis robutis. Ma mi nacuarē simpri plui, da mź
grande ignoranēe. Alč par chist che la fās curte, par no fą brutis
figuris...! O fasarai solo une piēule presentazion dei lavōrs fats tes
dōs orźs passadis cui miei compagns di cōrs.
Fogolārs e cjavedāi
Il fogolār: un lūc sacrāl
- Il fogolār, cul so component principāl,
il cjavedāl, al jere il simbul de cjase furlane, anzit, il simbul de
furlanetāt. E il mutīf al č ben justificāt. A jerin raris, di fat, lis
cusinis de Alte,de Basse e de plane, dulą che nol dominąs, scuasi tanche
un manument, il fogalār. Cu la grande cape parsore che i faseve di corone,
il fogolār al riclamave l'atenzion no dome s'al jere te cusine, ma soredut
s'al jere logāt tune stanzie dute per lui, cun tune viarture, magari
ad arc, ch'e comunicave cu la cusine. Al veve il camin de nape tacāt
al mūr principāl par difūr de ciase, e di lģ il camin al rivave fin
parsore il tet: si clamave puartefurdinape.
Il larin - Tes
cjasis furlanis il plan dal fogolār al jere simpri jevāt dal paviment di
almancul sessante centimetros. Al jere cognossūt come "larģn"
o, al plurāl, i "larģns" , non sugjestīf ch'al riclamave ae
memorie la sacralitāt dal fūc e de union familiār e che si manifestave
cul cjatāsi ducj intōr di lui. Larģn, difat secont cualchidun, nol č
altri che il lūc sacrāl dai "Lares", i spirts dai vons ch'a
jerin presints te cjase e, soredut, tal lśc de riunion de famee, par
protezile.
Imprescj dal cjavedāl |
Manzan, 5 novembar del 2001
|
|
Si sta pōc a dī polente |
Museo diocesan e galariis dal
Tiepolo |
Une volte il mangjā al ere scjars e la fan permanente. Dut ce che si brincave di mangjabil si lu mangjave. E, par furtune, cun tun grant vantaz sui timps di vuź: dut ce che si rivave a cjatā di gramoIā al ere sigūr. No sigūr uficialmentri parvie che un cualchi ufici di Udin o di Rome o di Bruxelles lu veve certiflcāt, ma naturalmentri sigūr, parceche ce che si cjatave di mangjā al ere stāt semenāt su la sō stagjon e al ere cressūt e madressūt secont nature. Di cuant ch'al ere mont i pomodoros a' jerin nassūz e cressūz cussģ, I fasūi cussģ, il lidric cussģ; i purciz, lis gjalis e lis vacjs si ju veve nudriz cussģ. Pa la cuāl, se un al cjatave un' cudłmar di smorseā no si domanda ve s'al ere normāl o mul - venastįj naturāl o transgjenic - ma dome s'al ere masse scjaldāt te battule dal soreli. E compain par un melon, par un pomodoro, par un sgrafe di cisarons o une zumiele di čmui. Par dī la veretāt, i čmui - chei sģ - a' jerin periculōs. Une pansade di čmui scotāz tal soreli dal misdģ 'e jere fiere garantide. Tant'e je vere che i čmui ros, pizzui, i prins de stagjon, si clamavin propit čmui de fiere. Par trop timp cussģ? Par milante e, milante agns. Fin ch'al č scupiāt il progres. Un progres che, prime, si č inviāt a pas di omp e al ą, fat dome ben: arā plui in sot, grapā plui minūt, coltā plui bondant, sčmenā plui fis, tirā l'aghe par bagnā su l'ore de canicule. Po al ą cjapade la viamenze di un cjār cence frenos, scjampāt di man de rive-jł. E plui al coreve e plui al semeave progres. Il «ddt» al semeave progres, l'amianto al semeave progres, i pesticidi a' semeavin progres, i mangimi industriāi pai vidiei e pes vacjs 'e semeavin progres, la elonazion 'e semeave, e forsi a' tčntin di fāle semeā ancjmņ, progres. E cussi, a cjaval dal cjār ch'al cōr di rive-jł cence frenos 'o continuģn a progredī a cessecūl: a corompi, bastardā, yiolentā plantis e prodoz. Ma no come che si ą simpri fat: incalmant čmui bōgns sul emolār de fiere o sčspis sul, cuargnolār o cjariesis sul svuisulār. No, chet al č progres di serie, B, masse naturāl. Cumņ, lebraure in cors 'e je chź di modificā la nature des plantis, cambiįur l'anime, falsālis. Atenzion. Al č scrķt: Diu al creą il cīl e la tiare, lis plantis e lis bestiis e al viodč che il creįt al ere biel, che dut al funzionave. E difat dut al ą funzionāt fin ch'o sin rivāz nō. Nō, titolārs e protagonisc dal ultin progres si sin nacuarz che il creāt al ere plen di diflez e cussģ, cun dute la braure di co-creatōrs si sin metūz a coregi, a modificā, a sistemā il creāt. 'E je ore di finīle - 'o vin pensāt e decidūt - che i cuargnolārs véin di fā simpri e dome cuąrgnui e no, par esempli, bagjgjs; e i patacjārs simpri e dome patatis e no, invecit, ancje pomodoros e cudumars e cisarons. No si po' dineį. Un grant pas indevant ch'al modifiche il creįt e che il Creatōr, a so timp, nol veve podūt, fā parceche al lavorave ancjmņ artigjanalmentri e il progres no j ere inmņ rivāt. E nuje fin chi. 'O sin apene sul scomenzā. Il biel al ą di vignī. Pal «ddt» a' son coventāz 20 agns, pal amianto 40, pai pesticidi 30, pa la vacje mate 40 agns (tra doprā mangimi industriāi e po spietā che la malatie 'e finissi di clņci e po ch'e scupģj, prime su lis vacjs e po sul omps). Cumņ, come che nus ąn informāz, 'e sta passonant fra chei ch'a jerin fruz dal 1980 e che, tal asģlos e tes scuelis, in chź epoche, e' ąn vūt mangjāt amburger e omogeneizāz preparāz cul cicģn des vacjs nudridis induistrialmentri. Insumis 'o vin inviāt un zūc che Diu nus vuardi. Pal moment la polemiche 'e je furiose: di une bande la int cun tanc' ministros, di chź altre lis multinazionāls Par intant al contadins ur dan d'intindi che la gjambe di blave, deventade tossiche, 'e mazzarą autonomamentri e automaticamentri il viār de panole (piralide). Miōr di cussģ. Cence contā un'altra maraveose conseguenze su lis personis: bastarą mangjā une fete di chź polente par che, se un moscjn ti beche, al resti sfulmināt. |
E scomence cun chest numar une serie di scrits rivuardants l'arte la storie gleseastiche in Friūl. Il caratar des notis al sarą di stamp divulgatīf e la finalitāt e je chź di rivā a sensibilizā la plui part de int a cognossi il patrimoni artistic dal Friūl, testemoneance palpitant de nestre culture dilunc i secui. Un patrimoni che al propon une clāf di leture no dome su l'art e la storie, ma ancje su la religlositāt de int furlane. Il 29 DI AVRIL dal '95, al vignive inaugurįt il Museo diocesan e lis Galariis dal Tiepolo te gnove e storiche sede dal Palaē patrialciāl di Udin. Un Museo che al veve daūr di sé une storie scomenēade unevore prime, viars i prins dal secul, cuanche l'arcivescul Zamburlini (1897-1907) al veve inviāt aes parochiis de diocesi un invīt par mandā in Curie a Udin lis oparis d'art, soredut statuis di len sculpidis, spamiēadis pes tantis glesiis dulā che par cause dal fūc, de umiditįt, dai laris o pe dismission al cult, a podevin patī dams e Iā al mancul. Cheste iniziative e fo condividude ancje dai sucessīfs arcivescui Rossi (1910-1927) e Nogara (1928-1955). Il prin Museo diocesan al fo viārt al public tai agns Sessante dal - arcivescul Zaffonato (1956-1972) e al jere logāt cja' dal Seminari in viāl Ongjarie. La grande svolte, perņ, e fo volude dal arcivescul Alfredo Battisti che, fin dal '74, al metč a disposizion il Palaē patriarcjāl par fānt un museo che in plui des colezions al podeve vź a disposizion ancje i afrescs dal Tiepolo dal plan nobil, che fin a chel moment a jerin risiarvźts a pocjis personis, pal plui studiōs. Decision che no podč realizāsi par cause dal taramot dal '76, ch'al viodč impegnāt il diretōr dal Museo, Gian Carlo Menis, e il personāl sei par recuperā lis opans d'art restadis sot dai rudinaēs ator pes glesiis dal Friūl, sei par sestā il Palaē patriarcjāl ofindūt tes sōs struturis. Un Palaē scomenēāt di Marino Grimani (1517-1545), ingrandīt di Francesc Barbaro (1594-1616) e puartāt ae dimension atuāl di Dionisio Dolfin (1699-1734), ducjetre patriarcjis di Aquilee a Udin. Vuź il Palaē patriarcjāl e il Museo diocesan si puedin amirā te lōr elegance, vźrs scrigns di tesaurs artistics, testemonis di une storie culturāl e religjose in Friūl. Sul ingres dal Museo cuatri lastris di marmul a ripuąrtin il non dal Palaē patriarcjāl in cuatri lenghis: talian, furlan, todesc e sloven. Jentrant te prime sale a planteren il visitadōr al po' viodi i pluteos divisoris in piere sculpide che a fasevin parte de basiliche di Aquilee massenziane e atribuīts al IX-X secul. Si trate di rapresentazions di tre senis dai Vanzei: di Zuan (resurezion di Lązar), di Luche (parabule dal figār sterp) e di Mateo (Jesł ch'al dą ai apuestui il podź di uni e di dividi). Fūr de prime sale si jentre tun'altre che su la part sinistre e conserve il bust di pape Zuan Pauli Il vignūt a Udin dal '92 e, di front, il principesc e fiestōs salon d'onōr volūt di Dionisio Dolfin dal 1725. Jevant i voi in sł e cjalant traviars la trombe des scjalis si po' amirā ad alt il prin afresc fat dal Tiepolo dal 1726: i agnui ribei condanāts e parāts in jł dal arcagnul Michźl. L'afresc al č circondāt di monocromiis cun senis de creazion di Adam e di Eve e dal pecjāt origjināl. Lis parźts in bande e parsore dal scjalon a son dute une decorazion: stucs elegants cun figuris di nemai, disens di flōrs e di cjāfs laureāts. Rivāts al prin plan si jentre te sale destinade aes mostris temporaniis. Lis parźts a son ornadis cun cuadris preseōs e, insom, l'ingrčs ae la plui straordenarie esposizion de sculture furlane in len esistent in regjon. |